http://assucareira.livejournal.com/ ([identity profile] assucareira.livejournal.com) wrote in [personal profile] assucareira 2015-05-19 02:03 pm (UTC)

позвольте Вас поправить.

1. "плод" по-португальски - feto, не fetal. ровно как и "эмбрион". в португальском роддоме на внутриутробных снимках УЗИ плода подписывают: "feto". современный португальский язык.

а "fetal" - это прилагательное. Эмбриональный. https://translate.google.pt/#pt/ru/fetal

2. еще одна поправка - связь слова "фетал" с понятием "клон" может являться какой угодно, но не этимологической ))) я как профессиональный филолог никогда не могла бы так выразиться. вы, вероятно, что-то не так поняли :)

а то, что слова "эмбрион" и "клон" принадлежат к одному семантическому полю ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Семантическое_поле ) - безспорно.

Вы, верно, спутали семантику и этимологию.

3. тот факт, что слово "клон" употребляется в современной генной инженерии, совершенно не исключает возможность того, что генной инженерии в прошлом не существовало. по крайней мере, косвенных указаний на ее существование и высокую степень развития в прошлом имеется масса, а обратного, насколько мне известно, еще никто не доказал.

надеюсь, развеяла Ваши сомнения?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting