С арабами, тоже не всё просто. Похоже о них известно, не более чем о Тартарии.
Почему избавлялись от арабской письменности? http://apxiv.livejournal.com/144912.html Рассматриваем советские деньги 1924 - 1928 годов и кроме четырех хорошо узнаваемых языков (русский, украинский, грузинский и армянский) видим 6-7 видов закорючек арабского типажа: 1924 год 5 рублей золотом1925 год 3 рубля 1925 год 5 рублей1928 год 1 рубль золотом На бонах 1938 года вместо арабской вязи появляются надписи латинским шрифтом bir som, yc manatи прочие: 1938 год 1 рубль 1938 год 3 рубля реверс 1938 год 5 рублей На деньгах 1947 года то же самое написано уже кириллицей бир сом/манат, уч манат, беш манат: 1 рубль 1947 года банкнота 3 рубля 1947 года банкнота 5 рублей 1947 года банкнота 1847 год 10 рублей 1947 год 25 рублей 1847 год 50 рублей 1847 год 100 рублей (из подборки Ретроградная история бумажных денег России) Ужас, всего за какие-то двадцать лет от арабицы через латиницу к кириллице дважды переделывали письменность татарского, башкирского, крымскотатарского, казахского, киргизского, узбекского, таджикского, азербайджанского и может быть еще каких-то языков. Что-то призадумался, ведь Казань еще Иван Грозный брал в 16 веке, а там и в 20 веке арабская письменность. Да и на предметах 16-17 веков арабской вязи хоть отбавляй. ... А вот еще яркий эпизод, из другого документа, датированного, как считается, 1656 годом. Это путевые записи, которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII в., повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III. В 1656 году патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве. По приглашению царя Алексея Михайловича предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем. Сопровождая патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде развернутого отчета о поездке. Может быть, таковы были правила патриархии в то время — фиксировать в письменном виде по возможности все детали важных поездок главных церковных деятелей. Записи, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича.
Спрашивается, на каком языке они сделаны? Ответ вроде бы совершенно очевиден. Надо полагать, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски или по-гречески. В крайнем случае, по-латински (что, впрочем, уже было бы довольно странно). Но тут обнаруживается, что отчет написан по-арабски! Вот что сообщают историки: «Полный рукописный арабский текст этих записок под названием «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия», издан Саввино-Сторожевским монастырем... в 1898 году.
no subject
Похоже о них известно, не более чем о Тартарии.
Почему избавлялись от арабской письменности?
http://apxiv.livejournal.com/144912.html
Рассматриваем советские деньги 1924 - 1928 годов и кроме четырех хорошо узнаваемых языков (русский, украинский, грузинский и армянский) видим 6-7 видов закорючек арабского типажа:
1924 год 5 рублей золотом1925 год 3 рубля 1925 год 5 рублей1928 год 1 рубль золотом
На бонах 1938 года вместо арабской вязи появляются надписи латинским шрифтом bir som, yc manatи прочие:
1938 год 1 рубль 1938 год 3 рубля реверс 1938 год 5 рублей
На деньгах 1947 года то же самое написано уже кириллицей бир сом/манат, уч манат, беш манат:
1 рубль 1947 года банкнота 3 рубля 1947 года банкнота 5 рублей 1947 года банкнота 1847 год 10 рублей 1947 год 25 рублей 1847 год 50 рублей 1847 год 100 рублей
(из подборки Ретроградная история бумажных денег России)
Ужас, всего за какие-то двадцать лет от арабицы через латиницу к кириллице дважды переделывали письменность татарского, башкирского, крымскотатарского, казахского, киргизского, узбекского, таджикского, азербайджанского и может быть еще каких-то языков.
Что-то призадумался, ведь Казань еще Иван Грозный брал в 16 веке, а там и в 20 веке арабская письменность. Да и на предметах 16-17 веков арабской вязи хоть отбавляй.
...
А вот еще яркий эпизод, из другого документа, датированного, как считается, 1656 годом. Это путевые записи, которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII в., повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III. В 1656 году патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве. По приглашению царя Алексея Михайловича предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем. Сопровождая патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде развернутого отчета о поездке. Может быть, таковы были правила патриархии в то время — фиксировать в письменном виде по возможности все детали важных поездок главных церковных деятелей. Записи, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича.
Спрашивается, на каком языке они сделаны? Ответ вроде бы совершенно очевиден. Надо полагать, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски или по-гречески. В крайнем случае, по-латински (что, впрочем, уже было бы довольно странно). Но тут обнаруживается, что отчет написан по-арабски! Вот что сообщают историки: «Полный рукописный арабский текст этих записок под названием «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия», издан Саввино-Сторожевским монастырем... в 1898 году.